Seit vielen Jahren bin ich für eine Vielzahl an Gerichten, Ämtern und Behörden, Institutionen und Unternehmen sowie Privatpersonen tätig. Hierdurch kann ich auf einen reichen Erfahrungsschatz und Netzwerke zurückgreifen, die meiner täglichen Arbeit – und damit Ihnen – zugutekommen.
Der folgende Auszug aus meiner Referenzliste vermittelt Ihnen einen Überblick, für wen ich bisher erfolgreich tätig sein durfte.
Tätigkeit als Dolmetscher bei Hauptverhandlungen, Haftverkündungs- und Haftprüfungsterminen, Anordnungssachen, Anwaltsgesprächen, Besuchsüberwachung und Zivilsachen
Übersetzung von Anklageschriften, Urteilen, Beschlüssen, Ladungen, Haftbefehlen, Ermittlungsprotokollen, Gefangenenpost, Anschreiben und sonstiger juristischer Korrespondenzen
Übersetzungen von historischen Gutachten und Verhandlungsprotokollen sowie Audio- und Videoaufzeichnungen von Gerichtsverhandlungen nach vorheriger Transkription im Rahmen der sog. Ghettorentenverfahren in den Jahren 2008 bis 2010
Erarbeitung und Abfassung einer wissenschaftlichen Publikation zur Aussiedleraufnahme im Land Berlin (siehe Publikationsliste)
Übersetzung von wissenschaftlichen, juristischen und verwaltungstechnischen Schriftstücken, u.a. des Planfeststellungsbeschlusses, in Sachen Europäische Gas-Anbindungsleitung EUGAL
Übersetzung von juristischen Schriftsätzen, Korrespondenzen mit polnischen Ämtern, Archiven und Behörden und Erbenermittlungstätigkeit im deutsch- und polnischsprachigen Raum
Übersetzung von juristischen, verwaltungstechnischen und wissenschaftlichen Schriftstücken aller Art in Sachen Europäische Gas-Anbindungsleitung EUGAL
Übersetzung von wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Aufsätzen, Artikeln und biografischen Texten für die Internetplattform zur Kultur und Geschichte der Polen in Deutschland
Übersetzungen von Biografien, Memoiren und Erinnerungen sowie Erstellung eines Quellenreaders und Übersetzungen von Quellenmaterial zur Thematik „Ruhrpolen“ zu didaktischen Zwecken für den Lehrstuhl für Osteuropäische Geschichte; Übersetzung einer Publikation zur deutschen Rüstungsindustrie in Oberschlesien während des Zweiten Weltkrieges für den Lehrstuhl für Technik- und Umweltgeschichte (siehe Publikationsverzeichnis)
Übersetzung von umfangreichen wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Publikationen aus den Bereichen Bildung und Didaktik, Geschichte und Sozialwissenschaften (siehe Publikationsverzeichnis)
Übersetzung der Publikation „Wujek `81” der Autoren Dr. Robert Ciupa und Dr. Bogusław Tracz über die Niederschlagung des Streiks auf dem Bergwerk „Wujek” in Kattowitz am 16. Dezember 1981 mit neun getöteten Bergleuten (Veröffentlichung in 2019)
Übersetzungen von Konferenzbeiträgen, Tagungsprogrammen und Zusammenfassungen wissenschaftlicher Publikationen
Übersetzung der Biografie über den NSDAP-Gauleiter von Oberschlesien, Fritz Bracht (1899–1945), des Autors Dr. Mirosław Węcki [erscheint 2019 im Schöningh-Verlag]
Übersetzung von Beiträgen und Zusammenfassungen von Aufsätzen für die Jahreshefte des Archivs „Szkice archiwalno-historyczne” [Archivhistorische Skizzen]
Übersetzungen der Ausstellungen „Pan Tadeusz: Manuskript” und „Mission: Polska” samt der Ausstellungsbroschüren
Übersetzung der Ausstellung „Mit Gott für König und Vaterland“ samt der Ausstellungsbroschüre
Übersetzungen von Betriebsanleitungen für technische Vorrichtungen im Bereich Industrieschornsteinbau
Übersetzung der Internetseite des Transport- und Speditionsunternehmens LAJON
Übersetzungen von juristischen Schriftstücken, Dolmetschen bei Anwaltsbesuchen in der JVA
Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.